Tento článek je součástí projektu Letní dumání 2, který na svém blogu (včetně obrázku) vytvořila Syki - letní dumání 2
Po pár týdnech témat, u kterých jsem neměla až tolik co říct, je tu něco, do čeho můžu i já trochu kecnout. Čtení v cizím jazyce je tak trochu jeden z cílů mého života. V originále se číst snažím. Miluju jazyky. Na základce a střední škole jsem měla němčinu, kterou nenávidím, tak jsem ji poté v létě úspěšně zapomněla a vrhla se na angličtinu. šla na jazykovku a poté na vysokou školu studovat angličtinu a češtinu. Teď jsem po těch třech letech angličtiny v pohodě schopná si v ní přečíst knihu a musím uznat, že se to nedá srovnat (četla jsem samozřejmě knihy i po tom roce na jazykovce, ale spíš takové ty jednodušší). Samozřejmě čtu nejčastěji v češtině, ale v angličtině se taky snažím. Když mám číst knihy do školy (anglická a americká literatura), čtu je téměř všechny anglicky. Ne že by bylo lehké číst třeba takového Dickense v originálu, ale když ty knihy čtu česky, připadám si, že švindluju a cítím se blbě. :D 4
Co se týče knížek, které jsou teď nové a čtu si je jen doma pro potěšení, tam už je to s tím čtením v originále krapet těžší, protože mám samozřejmě ráda knihy doma a mnohdy je o dost lehčí sehnat knihu česky, než si koupit její anglický originál, časově i finančně. Anglicky teda pro potěšení momentálně čtu spíše knihy, které mi za to opravdu stojí. Třeba teď mám zálusk na The Perks of Being a Wallflower a to si prostě přečtu anglicky, tudíž jsem to česky ani nesháněla. A taky si pořídím to krásné nové vydání Harryho Pottera. A pak si udělám Pottmaraton. Přečtu si knihy anglicky, česky, podívám se na filmy. Chcete se někdo přidat? :D Takže to by tak bylo ohledně čtení knih v angličtině.
Samozřejmě bych ráda četla knihy i v jiných jazycích. Teďka se dva semestry učím rusky a španělsky. Zatím je to docela bída a bude trvat léta, než budu schopná si přečíst něco v těchto jazycích, ale snažím se to vydržet, protože mi to za to stojí. Já si na ty jazyky fakt hrozně moc potrpím. Pro mě je to taková práce i záliba a prostě všechno, v jazycích tak nějak žiju, takže se jich musím aspoň pár naučit, jinak bych si připadala úplně neužitečná. :D
No a teď kapitola sama pro sebe - švédština. Asi před dvěma lety jsem se rozhodla, že se naučím švédsky. Rusky a španělsky jsem chtěla umět už o mnoho více let, tak to mělo přednost, ale až tyto dva jazyky zvládnu aspoň trochu, řekněme na nějaké to B2, pokud se tam vůbec někdy dokopu, vrhám se na švédštinu. Možná si počkám pět let. Možná to bude deset. Ale tohle je můj cíl a naučím se prostě švédsky. A potom budu své oblíbené knihy číst ve švédštině. Takže si koupím Astrid Lindgrenovou, Stiega Larssona a Åsu Larssonovou a potom taky Keplera a jejich knihy si přečtu v originále. Kdyby někdo z vás uměl švédsky, nebojte se ozvat a naučíte mě to ... :D
No a ještě pár rad těm, co by číst v originále chtěli, ale nejsou si jistí - jestli váháte, jděte do toho, jestli
aspoň z poloviny tak rádi čtete a máte rádi jazyky jako já, jděte do toho hned. Není potřeba překládat si všechna slova, já spoustu nevím, ale prostě si to nějak domyslím, málokdy to kvůli tomu vyzní pro mě blbě, opravdu není potřeba znát všechno, začněte něčím jednodušším, jestli máte třeba rádi klasiku, nečtěte rovnou Shakespeara (toho nezkoušejte vůbec, je to k pláči), ale sáhněte třeba po Christmas Carol, to je velice pěkné a krátké. A jestli vám nejde se třeba naučit anglicky, můžu říct, že co pomohlo mě a byla to vlastně taková moje škola, protože jinak jsem se anglicky moc dlouho neučila, byly a stále jsou seriály. Poslouchat to. Mě to pomáhá neskutečně. Prostě si pouštím všechny různé seriály, co se mi zdají dobré a tak se učím anglicky, člověk by nevěřil, jaký to udělá rozdíl... (nejdřív jsem si je pouštěla s českými titulkami, to mě brzy štvalo, byly tam chyby, pak jsem přešla na anglické titulky a teď si je tam radši ani nedávám, jsem stejně líná je hledat). Jestli se knihy v originále číst snažíte, ale nejde vám to a jste z toho otrávení, tak to nemá smysl, to je jako kdybych já měla přečíst všechnu poezii světa, asi bych se brzo vydala do toho strašidelného lesa, co byl v Dívce z nočních můr a dobrovolně to tu ukončila... Takže asi takhle, je to pouze suchopárný článek plný kydů, ale třeba zrovna někoho přinutím se naučit jazyk navíc (a nebo mě někdo naučí švédsky/vážně se ozvěte!). A víte, jak se to říká, kolik jazyků, tolikrát jsi člověkem. Kdo by nechtěl mít pětinásobně rozpolcenou osobnost a být tu vlastně pětkrát? Já teda rozhodně chci!
A ještě taková ráda na závěr, jestli je kniha třeba v angličtině, přečtěte si ji anglicky nebo česky (případně slovensky, jste-li ze Slovenska), jestli je kniha v ruštině, čtěte ji rusky nebo česky. Ale už jsem párkrát zaslechla různé podivnosti třeba o tom, že někdo četl ruskou klasiku anglicky a moc mu to nešlo. Samozřejmě, pokud čekáte na knihu, která v češtině nevychází, napsala ji autorka z Islandu a vy umíte max anglicky, tak to je potom pochopitelné (sama to tak brzo s tou Yrsou Sigurðardóttir udělám), ale míchat do knihy, která je v určitém jazyce, jazyk, který není ani váš rodný ani ten knižní originál mi přijde fakt ujetý. Jestli máte někdo jiný názor a chápete to, tak mi to prosím vysvětlete, protože mi to fakt láme hlavu. :D
aspoň z poloviny tak rádi čtete a máte rádi jazyky jako já, jděte do toho hned. Není potřeba překládat si všechna slova, já spoustu nevím, ale prostě si to nějak domyslím, málokdy to kvůli tomu vyzní pro mě blbě, opravdu není potřeba znát všechno, začněte něčím jednodušším, jestli máte třeba rádi klasiku, nečtěte rovnou Shakespeara (toho nezkoušejte vůbec, je to k pláči), ale sáhněte třeba po Christmas Carol, to je velice pěkné a krátké. A jestli vám nejde se třeba naučit anglicky, můžu říct, že co pomohlo mě a byla to vlastně taková moje škola, protože jinak jsem se anglicky moc dlouho neučila, byly a stále jsou seriály. Poslouchat to. Mě to pomáhá neskutečně. Prostě si pouštím všechny různé seriály, co se mi zdají dobré a tak se učím anglicky, člověk by nevěřil, jaký to udělá rozdíl... (nejdřív jsem si je pouštěla s českými titulkami, to mě brzy štvalo, byly tam chyby, pak jsem přešla na anglické titulky a teď si je tam radši ani nedávám, jsem stejně líná je hledat). Jestli se knihy v originále číst snažíte, ale nejde vám to a jste z toho otrávení, tak to nemá smysl, to je jako kdybych já měla přečíst všechnu poezii světa, asi bych se brzo vydala do toho strašidelného lesa, co byl v Dívce z nočních můr a dobrovolně to tu ukončila... Takže asi takhle, je to pouze suchopárný článek plný kydů, ale třeba zrovna někoho přinutím se naučit jazyk navíc (a nebo mě někdo naučí švédsky/vážně se ozvěte!). A víte, jak se to říká, kolik jazyků, tolikrát jsi člověkem. Kdo by nechtěl mít pětinásobně rozpolcenou osobnost a být tu vlastně pětkrát? Já teda rozhodně chci!
A ještě taková ráda na závěr, jestli je kniha třeba v angličtině, přečtěte si ji anglicky nebo česky (případně slovensky, jste-li ze Slovenska), jestli je kniha v ruštině, čtěte ji rusky nebo česky. Ale už jsem párkrát zaslechla různé podivnosti třeba o tom, že někdo četl ruskou klasiku anglicky a moc mu to nešlo. Samozřejmě, pokud čekáte na knihu, která v češtině nevychází, napsala ji autorka z Islandu a vy umíte max anglicky, tak to je potom pochopitelné (sama to tak brzo s tou Yrsou Sigurðardóttir udělám), ale míchat do knihy, která je v určitém jazyce, jazyk, který není ani váš rodný ani ten knižní originál mi přijde fakt ujetý. Jestli máte někdo jiný názor a chápete to, tak mi to prosím vysvětlete, protože mi to fakt láme hlavu. :D
Žádné komentáře:
Okomentovat
Každý komentář potěší. Děkujeme :)